Sonstige Dienstleistungen

 

Dolmetschen

Sprachliche Bestätigung

Formatierung

Lesbarkeitsprüfungen

 
 

Dolmetschen

Simultandolmetschen während medizinischer Konferenzen und Kongressen 

Konsekutivdolmetschen: Unterstützung von Patienten und/oder Medizinern und Pharmaunternehmen, die Audits für klinische Studien anfordern

Sowohl beim Konsekutiv- als auch beim Simultandolmetschen muss der Dolmetscher über umfangreiches medizinisches Wissen verfügen. Der Dolmetscher muss außerdem die Unterschiede zwischen dem Dolmetschen für allgemeine Zielgruppen und für Zielgruppen, die aus Wissenschaftlern bestehen, kennen. Wissenschaftler verstehen die Fachbegriffe problemlos, selbst wenn sie nicht in ihrer Muttersprache sind; das Dolmetschen für Patienten und die breite Öffentlichkeit setzt jedoch mehr Erfahrung seitens des Dolmetschers voraus.

 
 

Formatierung

Das Formatieren von Dokumenten ist genauso wichtig wie die Qualität der Übersetzung. Der Prozess, den übersetzten Text mit allen Bildern, Tabellen und anderen Grafiken richtig anzuordnen, ist eine separate Dienstleistung unserer DTP-Spezialisten, die mit professioneller Software für Layout und Textgestaltung arbeiten. Damit wird sichergestellt, dass das Dokument, das unsere Kunden erhalten, dem Layout und Format des Ausgangsdokuments entspricht.

 
 

Sprachliche Überprüfung

Manchmal ist eine akkurate Übersetzung des Originaldokuments schlicht nicht ausreichend. Zum Beispiel muss die Übersetzung eines Patienten Rückmeldungsfragebogens für eine Studie in mehreren Zentren angepasst werden, um Begriffe zu enthalten, die für die Zielgruppe und Zielregion angemessen, verständlich und eindeutig sind. Wenn Sie die Auswirkungen einer Krankheit auf Freizeitaktivitäten untersuchen wollen, würden Sie "Golf spielen" in Serbien nicht als Beispiel verwenden, da dies kein typischer Sport für diese Region ist.

Eine sprachliche Überprüfung umfasst zwei Übersetzungen von zwei unabhängigen Übersetzern, einen Abgleich, bei dem die Übersetzungen verglichen und in einer Version zusammengeführt werden, die das Beste aus beiden Übersetzungen kombiniert, eine Rückübersetzung in die Ausgangssprache und eine abschließende Prüfung und Erstellung der korrigierten Übersetzung. Gewöhnlich folgt diesem Schritt eine kognitive Nachbesprechung, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt und verständlich ist.

 
 

Lesbarkeitsprüfungen

 

Gemäß der EU-Richtlinie 2001/83/EC, ergäzt durch Richtlinie 2004/27/EC, müssen alle Inhaber einer Arzneimittelzulassung  die Gebrauchsinformationen auf ihre Lesbarkeit testen lassen, um sicherzustellen, dass eine Packungsbeilage "lesbar, eindeutig und einfach zu befolgen" ist. Die Patienten müssen in der Lage sein, den Text zu verstehen und sich ohne Probleme mit der Beilage zurechtfinden können. Aus diesem wurden Vorlagen für die Qualitätskontrolle von Dokumenten (QRD) entwickelt; allerdings beinhalten diese keine Lesbarkeitsprüfungen.

Bei der Anmeldung eines neuen Medikaments in Serbien muss der Antragsteller gemäß der Verordnung über den Inhalt und die Dokumentation eines Antrags auf Erteilung einer Erlaubnis zur Vermarktung von medizinischen Produkten,  bei Aufforderung durch die Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte der Republik Serbiens, Lesbarkeitsprüfungen vorlegen. Auch wenn Serbien kein Mitglied der Europäischen Union ist, entsprechen die in Serbien angewandten Vorlagen zur Qualitätskontrolle (QRD) den QRD-Vorlagen der Europäischen Union.

Kroatien ist ein Mitglied der Europäischen Union, die Lesbarkeitsprüfungen können daher in einer beliebigen Sprache eines Mitgliedslandes durchgeführt werden, die Ergebnisse müssen allerdings sowohl auf Englisch als auch auf Kroatisch bei der Agentur für Arzneimittel und Medizinprodukte Kroatiens eingereicht werden. Der Bewerber/Inhaber einer Vermarktungsgenehmigung muss außerdem eine qualitativ hochwertige Übersetzung der Texte auf Kroatisch sicherstellen (erfahren Sie mehr unter http://www.halmed.hr/Lijekovi/Upute-za-podnositelje-zahtjeva/Nadogradnja-dokumentacije-o-lijeku/Uputa-za-nositelje-odobrenja-o-ispitivanju-razumljivosti-i-jednostavnosti-Upute-o-lijeku).

Lesbarkeitsprüfungen werden für alle anderen Patienteninformationen (z.B. Gebrauchsanweisungen) und Patienten Fragebögen und Patienten Rückmeldungsfragebögen durchgeführt